Vi försöker hålla administrationen på en låg nivå, för att kunna koncentrera oss på själva översättningsarbetet. Det finns ändå mer att göra än det finns frivilliga. Så känns det som bättre använd tid att försöka ägna sig åt översättningar, än att t.ex. göra en mer prålig hemsida än den här.
Viss information som kan vara av gemensamt intresse finns i detta dokument, och även tillgänligt via en FTP-katalog vid namn ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv. Översatta meddelanden sparas dock inte där. Den senaste accepterade versionen finns ändå i http://translationproject.org/PO-files/sv/ och det är onödigt att dubblera.
Jag, Göran Uddeborg Göran@Uddeborg.se, är koordinator. Utsågs gjorde jag genom att vara den enda medlemmen när systemet med koordinatorer infördes en gång i tiden. Det är jag som försöker hantera den administration som trots allt uppstår, t.ex. anmäla vilka som har hand om de olika översättningarna.
Hur mycket arbete det innebär att vara med och översätta beror väldigt mycket på hur mycket du väljer att lägga ned. En ''enhet'' att översätta kallas en textdomän. Ett visst programpaketen använder sig normalt av en textdomän, men det finns undantag. Olika domäner innehåller väldigt olika antal meddelanden att översätta. Det löpande arbetet, efter första översättningen, beror sedan naturligtvis på hur ofta det kommer nya versioner av domänen, och det råder man ju inte över som översättare.