Nästa Föregående Innehållsförteckning

4. Uppgifter

Nedan följer en beskrivning av de rutiner vi använder oss av. Man kan dela upp de olika uppgifterna grovt i tre sorters arbeten:

4.1 Egentliga översättningar

Så här går du till väga för att översätta en domän till svenska.

Fyll i en ''DISCLAIMER''

Först en administrativ detalj. GNU-projektet är väldigt medvetna och måna om att allt skall gå rätt till juridiskt. Så för att de skall våga ta emot en gjord översättning så måste man först fylla i en överlåtelse av rättigheter http://translationproject.org/disclaim.txt och skicka in det. Även många av de domäner som inte formellt är GNU-paket har det kravet. Det skall skickas med papperspost, eftersom det skall undertecknas. Utförligare instruktioner finns i dokumentet. Från att man lagt brevet på lådan tills det hela är registrerat tar det en liten tid. Därför kan det vara lämpligt att göra detta först.

Tala om vad du tänkt göra

När du känner sig sugen på att göra en översättning så väljer du ett av de ännu inte översatta domänerna, och talar om det på distributionslistan tp-sv@listor.tp-sv.se. Jag kan då anmäla att du är ansvarig för den domänen till de som har hand om själva projektet, och vi vet alla att vi inte skall ge oss på just den domänen.

Hämta meddelandekatalogen

Nästa steg är att hämta hem meddelandekatalogen. De finns att hämta från Translation Projects domänlista. Om du tar en helt oöversatt domän så får du börja med en s.k. POT-fil, medan om du tar över något som någon annan tidigare har arbetat med så finns det en tidigare PO-fil att utgå ifrån. När det kommer nya domäner att översätta så annonseras de på listan. Då står också exakt vilka filer det rör sig om.

Översätt

Sedan är det bara att sätta igång och översätta. Det kan vara bekvämt att ha Ordlista till hands under arbetet.

Innan du börjar med din första översättning vill jag rekommendera att du hämtar paketet ''gettext'' och installerar det.

  1. Paketet innehåller ett program ''msgfmt'' som med v-flagga gör en syntaktisk kontroll av meddelandefilen. Det programmet bör man köra på sin fil innan man skickar iväg den.
  2. Om du använder emacs när du editerar så finns det också med en emacs-mod, po-mode för meddelandekataloger med som jag starkt rekommenderar.
  3. Slutligen så förklarar manualen till paketet lite hur meddelandefilerna används, vilket kan vara intressant att ha läst när man arberar med dem.
Om du inte använder emacs för att editera dina filer finns det några andra program som kanske kan vara intressanta
  1. gtranslator
  2. Lokalize
  3. poEdit
  4. Virtaal
Jag har inte provat dem själv, och kan alltså inte ge något omdöme.

Ibland kan man vilja ha fram tecken som inte är alldeles uppenbara hur man skapar dem på tangentbordet. Till exempel my (µ) eller ett gångertecken (×). Då kan http://std.dkuug.dk/keld/xkb_latin1.html vara till hjälp. Där visas var olika tecken finns, åtminstone på aktuella versioner av XFree86.

När du tycker du det är klart skickar du ut din översättning till oss andra så att vi får chansen att kommentera. Det finns nästan alltid något litet stavfel, och dylikt. Ibland uppstår också debatter om hur vissa begrepp skall hanteras, se Språkdebatt.

Om det här inte var första gången översättningen av just den här domänen skickas till listan hjälper det till för de som skall granska om du även skickar en lista över skillnader. Jan Djärv har knåpat ihop ett litet Perl-skript podiff för ändamålet. Jag rekommenderar att du använder det.

Skicka in ditt verk

Efter att ha tagit hand om de kommentarer som kommit, och ha gjort de ändringar som de medför skickar du in slutresultatet till en robot. Den tar emot meddelanden under adressen translation@iro.umontreal.ca. På ''Subject''-raden skriver man

TP-Robot PAKET-VERSION.sv.po
Innehållet i brevet är själva översättningen. (Du behöver inte packa in den i form av en bilaga eller så.) Det kommer ett svar som säger att brevet mottagits, och om det accepterats eller om det var något formellt fel som du måste rätta till först.

4.2 Granskning av tidigare översättningar.

Inget är så bra att det inte kan bli bättre, så konstruktiv kritik av tidigare översättningsarbeten är naturligtvis också välkommet bidrag. Välj ut en redan översatt domän, och kom med förslag på förbättringar.

Det kan nog vara en bra idé att börja att granska någon eller några tidigare arbeten. Utöver att vi får förbättrad kvalité på översättningarna om fler granskar dem, så ser du ju lite vilken stil vi använt hittills. Vi försöker naturligtvis ha så konsekvent stil som möjligt mellan de olika domänerna. Men vi försöker också bevara den ursprungliga programmerarens stil. Det blir ibland avvägningar.

4.3 Debatt om specifika termer.

Vi har hela tiden en pågående debatt om hur olika termer skall översättas. Många gånger är det svårt att undvika svengelskan, men vår tanke är att om man valt att få meddelanden på svenska så skall man få det så långt som möjligt. De som vill använda de engelska termerna vill förmodligen ändå ha hela meddelandet på engelska.

Nedan finns ett stycke om vår aktuella policy, bland annat en Ordlista med ett antal konkreta termer som brukar vålla diskussion. Detta avsnitt kan alltid diskuteras och kompletteras.


Nästa Föregående Innehållsförteckning