Nästa Föregående Innehållsförteckning

6. Stil och policy i översättningar

Från tid till annan uppkommer diskussion om hur saker bör översättas. Det kan gälla både enskilda ord och längre fraser. Här följer nedteckning av vad som blivit majoritetens åsikt i de debatter som förekommit. Det är inte ett statiskt resultat, och kan alltid diskuteras. Men när man översätter bör man antingen följa dessa regler, eller övertyga gruppen om att ändra dem. Detta för att få så konsistenta översättningar som möjligt.

Som allmänna regler kan väl först nämnas att vi har synen att den som valt att få sina meddelanden på svenska verkligen vill ha dem på svenska och inte svengelska. De som använder mycket engelska termer i sitt tal brukar inte vilja ha meddelandena på svenska alls. Så vi försöker ganska energiskt hitta en svensk form. I vissa fall när det finns risk att man inte förstår det svenska ordet för att det är för dåligt etablerat och skiljer sig mycket från det engelska, har vi ibland gjort så att det engelska ordet också fått stå med i parentes efter det svenska. Som när det handlar om processkommunikation och dess implementation med hjälp av uttag (socket).

Annars försöker vi vara orginalet trogna så långt det går. Det är orginalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. Så vi brukar behålla saker som tempus i samma form som orginalet, och ha ungefär samma nivå på hur pratiga eller kortfattade meddelandena är.

Däremot är det naturligtvis inget som hindrar att man som översättare skickar kommentarer till författaren, ifall man har synpunkter på meddelandena. Man kan många gånger under översättningsarbetet se saker som inte är så uppenbart för den som skrev programmet, och fyra ögon ser alltid mer än två. Så det finns flera exempel på att orginalmeddelandena ändrats efter kommentarer från oss. Säkert från andra grupper också.

6.1 Ordlista

En del specifika termer och fraser som återkommer på flera ställen har vi diskuterat och kommit överens om en standardöversättning av. I de fall det finns etablerade översättningar så följer vi självklart dem. Och om någon annan också försöker översätta så brukar vi inte försöka hitta på något annat, utan då gör vi på samma sätt. Speciellt vill jag här nämna

som man bör kolla med först när man är osäker. Andra referenser som kan vara intressanta är

accessibility

hjälpmedel/handikappanpassning/tillgänglighet (när det handlar om handikapphjälpmedel, vilket ordet ofta gör)

alignment

justering

ambiguous

tvetydig

assertion

försäkran

authorization

befogenhet (något som man har genom sin arbetsuppgift eller sin roll)

backslash

omvänt snedstreck

backspace

backsteg/backa

batch

(i motsats till "interactive") satsvis

big endian

rak byteordning (engelska inom parentes vid behov)

bitmap

"bild" helt enkelt (annars t.ex. punktgrafikbild)

block special file

blockspecialfil

boot

(upp)start/starta (upp)

byte

byte (Hanteras som mängdord, d.v.s. ''en byte'', ''100 byte''. Förkortning: B.)

canvas

rityta

character special file

teckenspecialfil

child process

barnprocess

codec

omkodare (omtvistat, en del föredrar ''kodek'' som ett svenskt ord)

core

minne

core dumped

minnesutskrift (eventuellt följt av ''skapad'')

credentials

referenser (när det avser grupptillhörigheter etc.)

current directory

aktuell katalog

decoder

avkodare

default

normalvärde, skönsvärde, standardvärde (eller -fall)

default route

standardrutt

(file) descriptor

(fil)identifierare

deprecated

t.ex. undanbedes, avrådes

directory

katalog

disable

avaktivera/inaktivera/slå av

effective uid

verksam uid

enable

aktivera/slå på

endianess

byteordning (se även little endian och big endian)

end-of-file

filslut

encoder

kodare

environment

miljö

escape sequence

specialsekvens

EOF

filslut

FAQ

Frågor och svar

fatal

ödesdiger

force

framtvinga (tvinga fram)

format

formatera (OBS! Ett "t" på svenska!)

form feed

sidmatning

gateway

gateway (bra översättning saknas)

glob

matchning (om man behöver skilja på "globbing" och "regexp match" så kan man säga "skalmatchning" respektive "skalmönster")

header

huvud

host

värd

exit status

slutstatus

file

fil

fork

gren

ignore case

ignorera skiftläge

illegal

otillåten

illegal option

otillåten flagga

image

avbild (i konstruktioner som "boot image" etc.)

interface

gränssnitt

invalid

ogiltig/felaktig

invalid option

ogiltig flagga

label

etikett (i programkod)

little endian

omvänd byteordning (engelska inom parentes vid behov)

locale

lokal

loopback

vändslinge (loopback) (engelska inom parentes)

major

övre (devicenumber)

minor

undre (devicenumber)

mode

rättigheter (file mode)

mode

läge (debug mode)

mount point

monteringspunkt

non-graphic

ickegrafisk (om t.ex. tecken i teckenuppsättning)

nobreakspace

fast mellanslag (enligt ''Typografisk handbok'' av Christer Hellmark)

option

flagga

overflow

spill (om man behöver skilja på ''overflow'' och ''underflow'': överspill)

parse

tolka

patch

programfix enligt Datatermgruppen, alternativt "fix" om sammanhanget är klart nog

path

sökväg

pattern

mönster

peer

motpart?

pipe

rör

pixmap

se "bitmap"

plugin

insticksprogram

pool

pool

preprocessor

förbehandlare, förprocessor

printable

skrivbar (om t.ex. tecken i teckenupsättning)

probe

beror på sammanhang och stil, förslag är sondera, känna av, söka igenom/av

qualification

behörighet (kompetens i formell betydelse - att man har viss utbildning eller har klarat ett visst prov)

record

post

regular file

normal fil

regular expression

reguljärt uttryck

release

utgåva (eng. ''version'' översätter vi direkt med ''version'', och ''build'' med ''bygge'')

repository

förråd

route

rutt

runlevel

körnivå (runlevel) (engelska inom parentes vid behov)

root

root (namn, översättes inte)

scope

(definitions)område (i programmeringstekniskt sammanhang)

script

skript

selection

(d.v.s. den senast markerade textsnutten, den som skickas om man klickar med mittenmusknappen) urval

shell

skal

signed

med tecken

socket

uttag (socket) (engelska inom parentes)

source file

källfil

special file

specialfil

standard error

standard fel

standard input

standard in

standard output

standard ut

stat

ta status

sticky bit

fastbit

stub

stubbe

swap space

växlingsutrymme (swap space) (engelska inom parentes)

suffix

ändelse

super-user

superanvändare

system administrator

systemadministratör

system tray

aktivitetsfält (samma som i Windows)

tablet

ritbräda

tarball

tar-fil

terminate

avsluta

token

element i många fall, symbol ibland, får bedömas från gång till gång

touchpad

pekplatta

truncate

kapa (klippa av, avkorta, stympa)

tty

tty

underflow

underspill

unrecognized option

okänd flagga

unsigned

utan tecken

usage

användning

verbose

pratglad/utförlig/mångordig

wide characters

breda tecken

wrapper

omslag

6.2 Längre uttryck och fraser

display this help and exit

visa denna hjälptext och avsluta

option xx doesn't allow an argument

flaggan xx tar inget argument

option xx requires an argument

flaggan xx kräver ett argument

option xx is ambiguous

flaggan xx är tvetydig

output version information and exit

visa versionsinformation och avsluta

Try `%s --help' for more information

Försök med "%s --help" för mer information.

Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.

Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.

6.3 Referens för kommentarer om översättningen

Om det finns något lämpligt meddelande om kontaktinformation så är det lämpligt att lägga till en referens till vår lista. Ofta förekommer t.ex. ett meddelande av typen


Report bugs to bugs@prog.dom.org

En lämplig översättning av ett sådant meddelande kan vara


Rapportera fel till bugs@prog.dom.org
Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se

Motiveringen att det skall stå just så, och inte "Rapportera fel på överstättningen ..." eller något liknande, står Christian Rose för:

6.4 Licensinformationen

Se även FSF:s officiella syn på inofficiella översättningar av licensinformation. Nedan följer ett förslag på hur man översätter den information som ofta ingår som ett meddelande i programmen:

Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.

Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.

Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.

Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.

6.5 Signalnamn

Filosofin som använts i nedanstående namngivning är att en signal ses som en HÄNDELSE. Händelsen beskrivs ur en utomstående betraktares synvinkel, inte ur processens egen.

Aktivt genererade signaler

SIGHUP

Avringd

SIGINT

Avbruten

SIGQUIT

Lämnad

SIGABRT

Avbruten (SIGABRT)

SIGKILL

Dödad

SIGTERM

Avslutad

Felsökning

SIGTRAP

Spårningsfälla

Problem med andra processer

SIGPIPE

Brutet rör

SIGLOST

Förlorad resurs

Felaktigheter i programmet

SIGILL

Otillåten instruktion

SIGIOT

I/O-fälla

SIGEMT

Emulatorfälla

SIGFPE

Aritmetiskt fel

SIGSYS

Felaktigt systemanrop

SIGBUS

Bussfel

SIGSEGV

Segmenteringsfel

SIGSTKFLT

Stackfel

Externa fel

SIGPWR

Strömavbrott

SIGNOFP

Flyttalsprocessor saknas

SIGDANGER

Ont om sidutrymme

Processtyrning

SIGSTOP

Stoppad (signal)

SIGTSTP

Stoppad

SIGTTIN

Stoppad (terminalläsning)

SIGTTOU

Stoppad (terminalskrivning)

SIGCONT

Återupptagen

Resursbegränsningar

SIGXCPU

Begränsning av CPU-tid överskriden

SIGXFSZ

Begränsning av filstorlek överskriden

Signaler av informativ karaktär

SIGCHLD

Barnstatus ändrad

SIGWINCH

Ändrat fönster

SIGWIND

Ändrat fönster

SIGINFO

Informationsbegäran

SIGIO

I/O möjligt

SIGPOLL

I/O möjligt

SIGURG

Brådskande I/O-tillstånd

Tidtagning

SIGALRM

Alarmklocka

SIGPROF

Profileringsklocka

SIGVTALRM

Alarmklocka - virtuell tid

Användarsignaler

SIGUSR1

Användarsignal 1

SIGUSR2

Användarsignal 2

Signaler jag inte känner till

SIGFREEZE

Frusen

SIGTHAW

Töad

SIGLWP

Trådsignal

SIGWAITING

Tråd väntar

SIGPHONE

Telefonsignal :-)

6.6 Allmänna kommentarer

Angående citationstecken och apostrofer: På svenska används citationstecken ('') istället för apostrof och grav accent (som de tecknen heter enligt senaste standarderna). Citationstecken används genomgående för att citera på svenska, och de ser likadana ut före som efter citatet. Apostrofer används sparsamt på svenska. De kan användas istället för genitiv-s efter egennamn som slutar på -s, -x eller -z om det är lämpligt i sammanhanget. De kan också användas som inre citationstecken i ett annat citat.

Angående sammanskrivning av ett utländskt ord med ett svenskt: Detta görs med bindestreck: Posix-system.


Nästa Föregående Innehållsförteckning