Från tid till annan uppkommer diskussion om hur saker bör översättas. Det kan gälla både enskilda ord och längre fraser. Här följer nedteckning av vad som blivit majoritetens åsikt i de debatter som förekommit. Det är inte ett statiskt resultat, och kan alltid diskuteras. Men när man översätter bör man antingen följa dessa regler, eller övertyga gruppen om att ändra dem. Detta för att få så konsistenta översättningar som möjligt.
Som allmänna regler kan väl först nämnas att vi har synen att den som valt att få sina meddelanden på svenska verkligen vill ha dem på svenska och inte svengelska. De som använder mycket engelska termer i sitt tal brukar inte vilja ha meddelandena på svenska alls. Så vi försöker ganska energiskt hitta en svensk form. I vissa fall när det finns risk att man inte förstår det svenska ordet för att det är för dåligt etablerat och skiljer sig mycket från det engelska, har vi ibland gjort så att det engelska ordet också fått stå med i parentes efter det svenska. Som när det handlar om processkommunikation och dess implementation med hjälp av uttag (socket).
Annars försöker vi vara orginalet trogna så långt det går. Det är orginalförfattaren som har rätt att bestämma stil. Vi skall översätta till svenska, inte skriva helt nya meddelanden. Så vi brukar behålla saker som tempus i samma form som orginalet, och ha ungefär samma nivå på hur pratiga eller kortfattade meddelandena är.
Däremot är det naturligtvis inget som hindrar att man som översättare skickar kommentarer till författaren, ifall man har synpunkter på meddelandena. Man kan många gånger under översättningsarbetet se saker som inte är så uppenbart för den som skrev programmet, och fyra ögon ser alltid mer än två. Så det finns flera exempel på att orginalmeddelandena ändrats efter kommentarer från oss. Säkert från andra grupper också.
En del specifika termer och fraser som återkommer på flera ställen har vi diskuterat och kommit överens om en standardöversättning av. I de fall det finns etablerade översättningar så följer vi självklart dem. Och om någon annan också försöker översätta så brukar vi inte försöka hitta på något annat, utan då gör vi på samma sätt. Speciellt vill jag här nämna
hjälpmedel/handikappanpassning/tillgänglighet (när det handlar om handikapphjälpmedel, vilket ordet ofta gör)
justering
tvetydig
försäkran
befogenhet (något som man har genom sin arbetsuppgift eller sin roll)
omvänt snedstreck
backsteg/backa
(i motsats till "interactive") satsvis
rak byteordning (engelska inom parentes vid behov)
"bild" helt enkelt (annars t.ex. punktgrafikbild)
blockspecialfil
(upp)start/starta (upp)
byte (Hanteras som mängdord, d.v.s. ''en byte'', ''100 byte''. Förkortning: B.)
rityta
teckenspecialfil
barnprocess
omkodare (omtvistat, en del föredrar ''kodek'' som ett svenskt ord)
minne
minnesutskrift (eventuellt följt av ''skapad'')
referenser (när det avser grupptillhörigheter etc.)
aktuell katalog
avkodare
normalvärde, skönsvärde, standardvärde (eller -fall)
standardrutt
(fil)identifierare
t.ex. undanbedes, avrådes
katalog
avaktivera/inaktivera/slå av
verksam uid
aktivera/slå på
byteordning (se även little endian och big endian)
filslut
kodare
miljö
specialsekvens
filslut
Frågor och svar
ödesdiger
framtvinga (tvinga fram)
formatera (OBS! Ett "t" på svenska!)
sidmatning
gateway (bra översättning saknas)
matchning (om man behöver skilja på "globbing" och "regexp match" så kan man säga "skalmatchning" respektive "skalmönster")
huvud
värd
slutstatus
fil
gren
ignorera skiftläge
otillåten
otillåten flagga
avbild (i konstruktioner som "boot image" etc.)
gränssnitt
ogiltig/felaktig
ogiltig flagga
etikett (i programkod)
omvänd byteordning (engelska inom parentes vid behov)
lokal
vändslinge (loopback) (engelska inom parentes)
övre (devicenumber)
undre (devicenumber)
rättigheter (file mode)
läge (debug mode)
monteringspunkt
ickegrafisk (om t.ex. tecken i teckenuppsättning)
fast mellanslag (enligt ''Typografisk handbok'' av Christer Hellmark)
flagga
spill (om man behöver skilja på ''overflow'' och ''underflow'': överspill)
tolka
programfix enligt Datatermgruppen, alternativt "fix" om sammanhanget är klart nog
sökväg
mönster
motpart?
rör
se "bitmap"
insticksprogram
pool
förbehandlare, förprocessor
skrivbar (om t.ex. tecken i teckenupsättning)
beror på sammanhang och stil, förslag är sondera, känna av, söka igenom/av
behörighet (kompetens i formell betydelse - att man har viss utbildning eller har klarat ett visst prov)
post
normal fil
reguljärt uttryck
utgåva (eng. ''version'' översätter vi direkt med ''version'', och ''build'' med ''bygge'')
förråd
rutt
körnivå (runlevel) (engelska inom parentes vid behov)
root (namn, översättes inte)
(definitions)område (i programmeringstekniskt sammanhang)
skript
(d.v.s. den senast markerade textsnutten, den som skickas om man klickar med mittenmusknappen) urval
skal
med tecken
uttag (socket) (engelska inom parentes)
källfil
specialfil
standard fel
standard in
standard ut
ta status
fastbit
stubbe
växlingsutrymme (swap space) (engelska inom parentes)
ändelse
superanvändare
systemadministratör
aktivitetsfält (samma som i Windows)
ritbräda
tar-fil
avsluta
element i många fall, symbol ibland, får bedömas från gång till gång
pekplatta
kapa (klippa av, avkorta, stympa)
tty
underspill
okänd flagga
utan tecken
användning
pratglad/utförlig/mångordig
breda tecken
omslag
visa denna hjälptext och avsluta
flaggan xx tar inget argument
flaggan xx kräver ett argument
flaggan xx är tvetydig
visa versionsinformation och avsluta
Försök med "%s --help" för mer information.
Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.
Om det finns något lämpligt meddelande om kontaktinformation så är det lämpligt att lägga till en referens till vår lista. Ofta förekommer t.ex. ett meddelande av typen
Report bugs to bugs@prog.dom.org
En lämplig översättning av ett sådant meddelande kan vara
Rapportera fel till bugs@prog.dom.org Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se
Motiveringen att det skall stå just så, och inte "Rapportera fel på överstättningen ..." eller något liknande, står Christian Rose för:
Se även FSF:s officiella syn på inofficiella översättningar av licensinformation. Nedan följer ett förslag på hur man översätter den information som ofta ingår som ett meddelande i programmen:
Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten.
Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.
Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.
Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
Filosofin som använts i nedanstående namngivning är att en signal ses som en HÄNDELSE. Händelsen beskrivs ur en utomstående betraktares synvinkel, inte ur processens egen.
Avringd
Avbruten
Lämnad
Avbruten (SIGABRT)
Dödad
Avslutad
Spårningsfälla
Brutet rör
Förlorad resurs
Otillåten instruktion
I/O-fälla
Emulatorfälla
Aritmetiskt fel
Felaktigt systemanrop
Bussfel
Segmenteringsfel
Stackfel
Strömavbrott
Flyttalsprocessor saknas
Ont om sidutrymme
Stoppad (signal)
Stoppad
Stoppad (terminalläsning)
Stoppad (terminalskrivning)
Återupptagen
Begränsning av CPU-tid överskriden
Begränsning av filstorlek överskriden
Barnstatus ändrad
Ändrat fönster
Ändrat fönster
Informationsbegäran
I/O möjligt
I/O möjligt
Brådskande I/O-tillstånd
Alarmklocka
Profileringsklocka
Alarmklocka - virtuell tid
Användarsignal 1
Användarsignal 2
Frusen
Töad
Trådsignal
Tråd väntar
Telefonsignal :-)
Angående citationstecken och apostrofer: På svenska används citationstecken ('') istället för apostrof och grav accent (som de tecknen heter enligt senaste standarderna). Citationstecken används genomgående för att citera på svenska, och de ser likadana ut före som efter citatet. Apostrofer används sparsamt på svenska. De kan användas istället för genitiv-s efter egennamn som slutar på -s, -x eller -z om det är lämpligt i sammanhanget. De kan också användas som inre citationstecken i ett annat citat.
Angående sammanskrivning av ett utländskt ord med ett svenskt: Detta görs med bindestreck: Posix-system.